Rammstein: Du Hast Meaning
Song Released: 1997
Du Hast Lyrics
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.
Willst du bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
Ja
Nein!
Ja
Nein!
Du
Du hast
Du hast mich
Du...
-
Ihr seid sehr bloed. This song is "du hast", yes? This interpretation has nothing to do with the english version of the song. Can we leave that out? And on that note, du hast is you have. Think about the grammar? yes? the conjugation of haben with du is hast. The conjugation of hassen- to hate- with du is hasst. do you not see how the words are spelled in the official books and lyric jackets? obviously there is no hate in the song. even if there was, is that even the point with this song? Were we not interpreting "du hast", and not the actual words? this song means essentially the same to begin with even if the words are different. you stupid americans could not understand possibly the art of true poetry and the work of having to translate different words to maintain the flow and original meaning of the song. alright, not just americans. I don't honestly give a fuck if you are from australia or anywhere else either. The point is, german is a different language than english- words will translate differently no matter what. If it's really that much of an issue that you forget what the song really means then you are all incompetent. And on that note, from now on, please talk about the actual clarity and meaning of the song and not petty things such as verb translations and why one person is wrong over the other.
-
Dieses Lied ist über eine schöne Frau, aber nicht verheiratet zu sein, um diesen Mann, und er sagt nicht, dass er nicht treu.Er erzählt ihr, dass er mag sie, aber er wird nicht heiraten. Hühnersuppe ist schrecklich gut für die Seele, und es riecht nach Früchtekuchen. Ich möchte spielen Versteckspiel mit meinem Haustier Schlange und meine Mutter. Ich bin cool. Ich bin mehr als eine Katze cool.
-
Du Hast in the regular german version means "you have," however, to emphasize the fact that Du Hast and Du Hasst sound the same, Rammstein changed the english lyrics to "you hate." The entire song is a play on German wedding vows, but what is unusual is that the woman is asking instead of the man. The man then says no after repeatedly being asked.
-
I like how there are so many comments on Rammstein's one song that seems to have the least meaning...
This is my interpretation (I am german btw):
There is a word play on 'Du hast' (you have) which sounds exactly like 'Du hasst' (you hate)
"Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
<- until here, the listener thinks Till is singing 'You hate, you hate me' (Du hasst, du hasst mich) because that's the only thing that would make sense. (You have me? Doesn't make too much sense in my opinion)
Du hast mich gefragt"
<- That's where you realize that it means 'have', as he says 'you have asked me'
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
<- 'You have asked me and I haven't said anything' (just to include the "have", correct translation would be: You asked me and I didn't say anything)
Willst du bis der Tod euch scheidet
<- 'Do you want to, until death seperates you
Treu ihr sein fur alle Tage
<- be faithful to her everyday/for ever'
Ah-h-h-h
Nein <- No
Ah-h-h-h
Nein
Those lines sound like they are asked by a priest, humorously Till's answer is NO!, he says it very decidedly.
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst Du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein fur alle Tage
Ah-h-h-h
Nein
Ah-h-h-h
Nein
willst Du bis der Tod der Scheide
<- This can either mean 'the death, the separation' or 'the death of the vagina' another play on words. (translation: Will you until death, the seperation) Does not want to marry somebody because of being afraid of growing old together? Death of the vagina = no more sex? (very free interpretation :P)
Sie lieben auch in schlechten Tagen
<- 'love her, even through bad times
Ah-h-h-h
Nein
Ah-h-h-h
Nein
willst Du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Ah-h-h-h
Nein
Ah-h-h-h
Nein
The whole song is, as said before, a satirizing wedding vows.
The narrator is asked to marry somebody and says 'No!' as a response. Simple as that.
The first word play could be the explanation to why the character answers no. "you hate me"? -
For wardo when Rammstein makes english versions of their songs they change them a lot to make them make more sense and be more popular with Americans. Du hast in German as many stated already is you have. When they went and made it in English, they technically changed it to du hasst which would be you hate. They changed a lot of portions in the song as well if I recall and same with many other songs like engle.
-
"Ich komme aus Frankfurt an der Oder" for you sad person some lines above ;) I'm from aschach, which lies deeply in the heart of upper austria and you are not a native german speaker..
interpretation: it's all said, what had to be said ;) -
My husband says it means " you hate me because I'm not obeying " or something to that effect, I would like to know the Real lyrics from Rammstein, not some other source. I do not know german, and my husband knows some but not the full language =)
-
Ok first of all this is sad as hell that you are actually arguing something that doesn't even change the song that much, second, he is saying you have in the song, all depending on how many of the letter "s" are in the word hast. I have read various interviews with the lead singer and each states that the english version says hate because its harder for american listeners to comprehend "you have me" rather than "you hate me". Say what you want about this interpretation, but its all in the interviews. And once again this is a stupid subject to argue.
-
Du hast=you have
Du hasst=you hate
They're a bunch of fucking smart-asses. Irony is the essence of their art. -
When Till says "du hast mich gefragt," It means " You have asked me" Hast is conjugated from hassen into the pronoun Du, which is you (informal) making it hasst and gefragt is past perfect and comes from fraggen which is "to ask". The other times he says it, it could however, mean hate. Rammstein changed the meaning of the english version in order to make it rhyme, that's why they say " You hate". But who cares? the german version is sooo much better.
-
Du Hast does definitely mean "You Have"! I'm from Germany, I know it. "You hate" would be Du Hasst.
So what's your problem about the name??? -
Right.
It's deliberately vague because Rammstein like word play.
It's a garden path type situation...
http://en.wikipedia.org/wiki/Garden_path_sentence
For example ... Imagine you are hearing this next sentence and not reading it...
I ran over there...
I ran over there...
I ran over their dog.
at first you think that I ran somewhere... but as you hear more you find out that I've killed their dog.
It's a stupid example... but it kind of gets the idea across.
When you listen to Du Hast you can't tell at first if it's you hate or you have... but later in the song it becomes clear. -
If you haven't noticed Linkin Park person, your English grammar is off too. Everyone makes mistakes get over it who cares. Now there can be many meanings, It can be
You
You hate
you hate me
You have asked me etc. (Most likely got the word order confused) A simple change in words. It's called a homonym. There, their, and they're are examples of a homonym. They sound the same. A song in a different language will almost never have a correct word for word translation because you must realize you can't just translate the language, you have to think in that language. More than memorizing is involved. -
It's a play on words..because hast and haßt are pronounced the same...hast is to have haßt (ß=2 s's) is to hate..but at some point he's being asked will you love her until death does sever or something like that and he says nein.
More Rammstein songs »
Latest Articles
-
A new era for Millennial favorite, Linkin Park
-
Anime to watch for the soundtracks… and other reasons you’re undateable
-
Dolly, we need you
-
The Stranger Things Effect: How new media is drawing Gen Z and Alpha's attention to aging media
-
The most underrated soundtrack of the early 2000s
-
Buy the Soundtrack, Skip the Movie: Brainscan (1994)
Trending:
Blog posts mentioning Rammstein
Wolfsheim : German Synthpop Duo Lives on Forever in Tributary Work |
Just Posted
Live Forever | anonymous |
Space Oddity | anonymous |
Remind You | anonymous |
You've Got A Friend | anonymous |
Austin | anonymous |
Bel Air | anonymous |
Firefly | anonymous |
My Medicine | anonymous |
Orphans | anonymous |
Waka Waka (This Time for Africa) | anonymous |
A Whole New World (End Title) | anonymous |
Eyes Closed | anonymous |
The Phrase That Pays | anonymous |
Montreal | anonymous |
Moonlight | anonymous |